フィラーとは、「あのう」「ええと」など会話の間を埋める言葉です。
Les mots de remplissage sont des mots qui remplissent pendant la conversation, tels que “あのう” ou ”ええと”.
フィラーはなくても文の意味は通じますが、フィラーがあると会話がスムーズになります。
Même sans mots de remplissage, le sens de la phrase est compris, mais avec cela, la conversation sera plus fluide.
フィラーの役割は、会話をつなぐ他に、会話を始めるきっかけになったり、自分の話がまだ続いていることを示したりする働きもあります。
En plus de connecter la conversation, les mots de remplissage servent également de point de départ pour la conversation et indique que votre histoire est encore en cours.
日本語で話す時は、ぜひ日本語のフィラーを使ってみましょう。
Lorsque vous parlez en japonais, utilisez des mots de remplissage japonais.

これから、よく使われるフィラーを紹介するね!
Voici quelques mots de remplissage souvent utilisés !
よく使われる日本語のフィラー / Mots de remplissage japonais couramment utilisés.
ああ
感動・嘆息・後悔を表します。
Cela indique une émotion, un soupir et un regret.
あのう
自分が話すきっかけ。丁寧な印象があります。
On l’utilise avant de commencer la conversation. Il y a une impression polie.
うっ
痛みや嫌悪感を感じた時。
Lorsqu’on ressent de la douleur ou du dégoût.
うーん
考え込んでいる時に言います。
On le dit lorsqu’on réfléchit.
えー・ええ
驚いた時に言います。
On le dit lorsqu’on a été surpris.
ええと
考えがまとまらない時や、考えながら話している時に言います。
On le dit lorsqu’on a du mal à réfléchir ou lorsqu’on est au milieu d’un processus de réflexion.
おー・おお
感心した時、嬉しいことが起こった時に言われます。
On le dit quand on est impressionné ou que des choses heureuses se sont produites.
なんか
文字通りの意味は「quelque chose」ですが、必ずしもその意味で使っていません。
Le sens littéral est “quelque chose”, mais je ne l’utilise pas nécessairement dans ce sens.
「何となく」、「少し」という意味で使われることがあります。
Parfois utilisé pour signifier “sans raison particulière, d’une certaine façon, vaguement” ou “un peu”.
はあ
ため息。
Un soupir.
納得していない時の返事としても使われます。
Il est également utilisé comme réponse lorsqu’on n’est pas convaincu.
ふーん
カジュアルな話の相槌です。
L’approbation décontractée de conversation.
へえ
これもカジュアルな話の相槌として使われます。
L’approbation décontractée de conversation.
驚きを表します。
Il exprime une surprise.
まあ
「まず」「とにかく」の意味があります。
Il peut signifier “D’abord” ou “Bref, en tout cas”.
ためらいながらも意見を述べる時に使います。
A utiliser en hésitant tout en donnant un avis.
驚きを表すこともありますが、その場合は女性的な響きになります。
Il peut également exprimer la surprise, auquel cas il a une consonance féminine.
まあまあ
「完璧ではないけれどそこまで悪くない」という意味の言葉です。
Cela signifie “c’est pas mal”.
わあ
これは、驚いた時に言います。
On le dit quand on est étonné.

日本のアニメやドラマで聞いたことがあった言葉もあったかな?ぜひ使ってみてね!
Tu as entendu certains de ces mots dans des anime ou des drames japonais ? Essaye de les utiliser !