感謝の気持ちを表現しよう / Exprimez votre gratitude

未分類
Shibainu san
柴犬さん
Shibainu san

日本語には、感謝の気持ちを表す表現がたくさんあるよ。
En japonais, il existe de nombreuses expressions qui expriment la gratitude.

これらの表現を使いこなせると、かなり自然な日本語になります。
Si vous pouvez maîtriser ces expressions, votre japonais deviendra assez naturel.

ここでは、よく使われる表現を紹介しましょう。
Je vous présente quelques expressions couramment utilisées ci-dessous.

「くれる」「~てくれる」/ “kureru”, “…te kureru”

「くれる」の意味は「誰かが話者に何かをプレゼントする」という意味で、主語は必ず自分以外の人です。
“くれる” signifie “quelqu’un qui me donne quelque chose” et le sujet est toujours quelqu’un d’autre que vous-même.

「くれる」を使うだけで嬉しい気持ちや相手に対する感謝の気持ちを表現できます。
On peut exprimer les sentiments de bonheur et de gratitude pour l’autre personne simplement en utilisant “くれる”.

例 exemple)

山田さんが(私に)プレゼントをくれた。Yamada m’a donné un cadeau.

より丁寧に言いたい時は、尊敬語である「くださる」をつかいます。
Lorsqu’on veut parler plus poliment, on utilise “くださる”, l’expression respecté.

例 exemple)

社長がお手紙をくださった。Mon patron m’a donné une lettre.

ちなみに、「ください」は「くださる」の命令形です。
Soit dit en passant, “ください” est la forme de commande de “くださる”.

動詞のテ形と一緒に使う「~てくれる(~てくださる)」は、「誰かが私のために何かをする」という意味です。
Le mot “(le verbe forme en て) + くれる (くださる)” signifie “quelqu’un fait quelque chose pour moi”.

例 exemple)

母はいつも私をめてくれる。Ma mère m’a toujours félicité. (littéralement: Je reçois toujours de me féliciter de ma mère)

相手が自分のために何かした時、「~てくれて、ありがとう」「~てくださり、ありがとうございます」のように言います。
Lorsque quelqu’un fait quelque chose pour nous, nous disons “(verbe forme en て) + くれてありがとう” ou “(verbe forme en て) + くださり、ありがとうございます”.

例 exemple)

教えてくれて、ありがとう。Merci de m’avoir renseigné.
教えててくださり、ありがとうございます。Merci de m’avoir renseigné.

「もらう」「~てもらう」/ morau, …te morau

「もらう」の意味は「話者が誰かから何かを受け取る」という意味で、主語は話者です。
Le mot “もらう” signifie “le locuteur qui reçoit quelque chose de quelqu’un” et le sujet est le locuteur.

「くれる」と同様、「もらう」を使うと嬉しい気持ちや相手に対する感謝の気持ちを表現できます。
Comme “くれる”, “もらう” peut exprimer le bonheur et la gratitude pour l’autre personne.

例 example)

(私は)友達に誕生日プレゼントをもらった。J’ai reçu un cadeau d’anniversaire de mon ami.

より丁寧に言いたい時は、謙譲語けんじょうごである「いただく」をつかいます。
Lorsqu’on veut dire plus poliment, on utilise “いただく” qui est le verbe humble.

例 exemple)

(私は)先生にお土産をいただいた。J’ai reçu un cadeau de souvenir de mon professeur.

ご飯を食べる前に言う「いただきます」と同じ動詞です。
C’est le même verbe de “いただきます” qu’on dit avant de manger.

「いただきます」には、その食事に関わったすべての人や、食材への感謝の気持ちがこめられています。
“いただきます” exprime sa gratitude pour toutes les personnes impliquées dans le repas et pour les ingrédients.

動詞のテ形と一緒に使う「~てもらう」は、「~てくれる」と同様、誰かが自分のために何か良いことをした時に使います。
“(verbe forme en て) + もらう” est utilisé lorsque quelqu’un a fait quelque chose de bien pour vous, tout comme “verbe forme en て + くれる”.

例 exemple)

母に服を買ってもらう Ma mère m’achète un vêtement. (littéralement: Je reçois une faveur de m’acheter un vêtement par ma mère)

「~ていただき、ありがとうございます」のように言いますが、「~てもらってありがとう」は不自然だと思う日本人が多いです。
On dit comme “(verbe forme en て) + いただき、ありがとうございます” mais beaucoup de japonais pensent “(verbe forme en て) + てもらってありがとう” n’est pas naturel.

例 exemple)

教えていただき、ありがとうございます。Merci de m’avoir renseigné.

「~てあげる」を使うと恩着せがましくなるので注意 Sachez que l’utilisation de “Je vous donnerai ~” peut sembler condescendante.

「~てくれる」「~てもらう」は相手への感謝を伝える表現ですが、「~てあげる」は相手から感謝を強要するようなニュアンスになります。
“(verbe forme en て) + くれる” et “(verbe forme en て)+ もらう” sont des expressions qui expriment de la gratitude à l’autre personne, mais “(verbe forme en て) + あげる” donne des nuances qui forcent la gratitude de l’autre personne.

例 exemple)

傘、貸してあげるよ。Je te prête mon parapluie! (littéralement: Je te donne la faveur de te prêter mon parapluie!)

友人や家族などごく親しい人同士で使う分には構いませんが、親しくない人に使うと失礼になります。
On peut l’utiliser pour les proches tels que les amis et la famille, mais c’est impoli si on utilise pour les personnes qui ne sont pas proches.

ちなみに「やる」「~てやる」は「あげる」「~てあげる」よりも乱暴に聞こえる表現です。
Soit dit en passant, “やる” et “(verbe forme en て) + やる” sont les expressions qui sonnent plus grossières que “あげる” et “(verbe forme en て) + あげる”.

同等の人か目下の人(あるいは動物)に対して使います。かなりくだけた、男性的な言い方です。
On l’utilise pour la personne qui a le même titre que vous ou inférieur (ou l’animal). C’est assez masculin.

例 exemple)

(男の人):欲しいなら、買ってやるよ。(Un homme): Si tu veux ça, je l’achète. (Je te donne la faveur de t’acheter ça)

まとめ / résumé

  • 「くれる」は「誰かが話者に何かをプレゼントする」という意味で、主語は話者以外の人
    “くれる” signifie “quelqu’un donne quelque chose au locuteur”, le sujet est quelqu’un d’autre que le locuteur.
  • 「~てくれる」は「誰かが私のために何かをする」という意味”〜てくれる”
    “~てくれる” signifie “quelqu’un fait quelque chose pour moi”.
  • 「もらう」は「話者が誰かから何かを受け取る」という意味で、主語は話者
    “もらう” signifie “le locuteur reçoit quelque chose de quelqu’un” et le sujet est le locuteur.
  • 「~てもらう」は「誰かが自分のために何か良いことをした」と言いたいときに使う。
    “〜てもらう” signifie ‘quelqu’un a fait quelque chose de bien pour moi’ et le sujet est le locuteur.
  • 「~てあげる」は相手から感謝を強要するようなニュアンスがある
    “てあげる” a la nuance de forcer la gratitude de l’autre personne.
  • 「やる」は「あげる」よりも砕けた男性的な表現
    “やる” est plus brisé et masculin que “あげる”.
タイトルとURLをコピーしました