
日本語は、相手との関係性によって言葉遣いが大きく変わる言葉だよ!
Les japonais changent de langage en fonction de la relation avec l’interlocuteur.
相手との関係性を無視すると、「礼儀がない」あるいは「よそよそし過ぎる」などと相手に思われてしまいます。
Si vous ignorez cette relation, votre interlocuteur pourrait penser que vous n’êtes “pas courtois” ou, au contraire, que vous êtes “froid et distant”.
このように、日本語は相手と関係性がわからないとうまく話せません。
Ainsi, en japonais, on ne peut pas bien communiquer si l’on ignore la nature de la relation avec l’interlocuteur.
だから日本人は、初対面の人と話すのが苦手だという人が多いです。
C’est pourquoi de nombreux Japonais ne sont pas très enthousiasmés pour parler à des gens qu’ils n’ont jamais rencontrés auparavant.
でも、ひとたび相手との関係性や距離感がはっきりすれば取るべき態度がわかるので、問題なく話せるようになります。
Cependant, une fois qu’on a une relation et une distance claires, on peut savoir le comportement que l’on doit adopter. Alors on peut parler sans problème.
日本ではビジネスパーソン同士、名刺交換が行なわれますが、これも相手の肩書きなどを知る上で重要なのです。
Les cartes de visite sont échangées entre personnes d’affaires au Japon, ce qui est également important pour connaître le titre de l’interlocuteur.
初対面の人にはタメ口ぐちを使わない / On ne parle pas de manière décontractée lors de la première rencontre
普通日本人は、初対面の人に対しては丁寧な話し方をします。
En général, les japonais parlent poliment avec ceux qu’ils rencontrent pour la première fois.
(とはいえ、初対面でも先輩・後輩など立場がはっきりしている場合はタメ口が使われることもあります。
(Cependant, le style décontracté peut être utilisé si la position est claire, comme pour les seniors et les juniors, même lors de la première rencontre.)
相手との関係性がわからない間は、丁寧な喋り方で距離を作るのです。
Bien qu’on ne connaisse pas la relation avec l’autre personne, on prend une distance en parlant poliment.
相手との距離感が縮まってきたら、タメ口を使い始はじめます。
Lorsque la distance entre vous et l’autre personne se rapproche, vous pouvez commencer une conversation décontractée.
でも、もし親しくなっても、年上の人に対しては丁寧な言葉遣いをする場合が多いです。
Mais même si on est proche, on utilise souvent un langage poli pour les personnes âgées
年上の人は年下に対して初対面でもタメ口を使うことが多いですが、年齢に関わらず丁寧な話し方をする人もいます。
Les personnes plus âgées utilisent souvent le tutoiement lors de leur première rencontre avec les plus jeunes, mais certaines personnes parlent poliment quel que soit leur âge.
相手を呼ぶ時はどうする?Comment fait-on lorsqu’on appelle une autre personne ?
あまり親しくない人を呼ぶ時は、「苗字+さん」が一番無難です。
Lorsqu’on appelle des personnes qui ne sont pas proches, “(nom de famille) + さん” est plus acceptable.
「(名前)さん」は、最もよく使われる敬称です。
“(nom)+さん” est le titre honorifique le plus utilisé.
日本では下の名前よりも苗字で呼び合うのが一般的です。
Au Japon, il est courant d’appeler par le nom de famille plutôt que par le prénom.
下の名前で呼び合うのは、家族や友達などごく親しい間柄だけであることが多いです。
Dans de nombreux cas, on utilise le prénom quand on appelle les personnes proches comme la famille et les amis.
日本では、それほど親しくない異性の下の名前を呼ぶことはセクシュアルハラスメントに当たる場合もあります。
Au Japon, s’ils sont pas proches, cela devient du harcèlement sexuel d’appeler par le prénom une personne du sexe opposé.
フランスではあり得ないことだと思います。
Je pense que ce n’est pas possible en France.
特に、男性が女性の下の名前を呼ぶ際には注意が必要です。
En particulier, on doit être prudent lorsque les hommes appellent des prénoms de femmes.
とはいえ、多くの日本人は「外国人は名前で呼び合う」ということを知っています。
Cependant, de nombreux Japonais savent que les étrangers appellent par leur prénom.
だから、うっかり異性の日本人の下の名前を呼んでも問題にはならないでしょう。
Donc, peu importe si vous appelez le prénom d’un(e) japonais(e) du sexe opposé.
まとめ / résumé
- 日本人は相手との距離感を把握することが大切
Il est important pour les japonais de saisir la distance avec l’interlocuteur - 初対面の人には丁寧な言葉遣いで話す
On parle poliment avec la personne qu’on rencontre pour la première fois - 相手を呼ぶ時は「苗字+さん」がベター
Lorsqu’on appelle l’autre personne, “(nom de famille) +さん” est préférable - あまり親しくない異性を呼ぶ時に下の名前を使うと、セクハラになる可能性がある
Si on appelle avec un prénom d’une personne du sexe opposée qui n’est pas très proche, cela peut être du harcèlement sexuel - でも、日本人は外国人が下の名前で呼び合うことを知っている
Mais les japonais savent que les étrangers s’appellent par leur prénom