
「本音(ほんね)」と「建前(たてまえ)」は、ぜひ知っておきたい日本の文化だね。
“Honne” et “tatemae” sont deux aspects de la culture japonaise que les apprenants du japonais doivent absolument connaître.
本音と建前ってなに? /Qu’est-ce que “honne” et “tatemae” ?
「本音」とは、人の本当の気持ちや願望のことであり、「建前」とは、人前で見せる行動や意見のことです。
“Honne” fait référence aux véritables sentiments et désirs d’une personne, tandis que “Tatemae” fait référence au comportement et aux opinions qu’elle affiche devant les autres.
日本では、ソト(外)に属する人や目上の人に対しては、自分が思っていることをそのまますべて話しません。(「ウチとソト」については、ウチとソト / “groupe d’intérieur” et “groupe d’extérieur”をご覧ください。)
Au Japon, les gens ne disent pas aux personnes appartenant à Soto(extérieur) ou à leurs supérieurs tout ce qu’ils pensent tel quel. (Pour plus d’informations sur “Uchi et Soto”, voir ウチとソト / “groupe d’intérieur” et “groupe d’extérieur”.
周りの状況を考えて自分の発言を抑えたり、変えたりします。
Ils restreignent ou modifient leurs propos en tenant compte de la situation qui les entoure.
このような行いを、「建前」と呼びます。
Cette conduite est appelée “Tatemae”.
日本人は、本音(自分が本当に思っていること)と建前(周囲の人や状況を考慮した上での、必ずしも本心ではない意見)を使い分けています。
Les Japonais utilisent le honne (ce qu’ils pensent vraiment) et le tatemae(Des opinions fondées sur la prise en compte des personnes et des circonstances qui les entourent et pas nécessairement sur leurs véritables intentions).
例えば、日本人は誰かに何か頼まれたとき、できない場合でもはっきり断りません。
Par exemple, les Japonais ne refusent pas clairement lorsque quelqu’un leur demande de faire quelque chose, même s’ils ne peuvent pas le faire.
「考えておきます」のような言い方をすることが多いのです。
Ils utilisent souvent des expressions comme “Je vais y réfléchir”.
これは、相手の気分を害さないためです。
Ceci pour ne pas les offenser.
はっきり「NO」と言わないので、日本人とのコミュニケーションは難しいことがあります。
La communication avec les Japonais peut être difficile car ils ne disent pas clairement “non”.
日本人と話す場合は、相手の言いたいことを察する努力がある程度必要かもしれません。
Lorsque vous parlez à un Japonais, vous devrez peut-être faire des efforts pour comprendre ce qu’il essaie de dire.
日本語を学べば他者の気持ちを汲み取る能力が鍛えられる / L’apprentissage du japonais développe la capacité à comprendre les sentiments des autres
このように、日本では「本音と建前」「ウチとソト」など、人と関わる時に考慮しなければならないことが色々あります。
Ainsi, au Japon, il y a beaucoup d’éléments à prendre en compte lors des interactions avec les gens, tels que “honne et tatemae” et “uchi et soto”.
日本語を話すことで他人の気持ちを汲み取る能力を鍛えられるので、日本人は情緒豊かで繊細な文化を築くことができたのかもしれません。
Parler japonais développe la capacité à comprendre les sentiments des autres, ce qui a peut-être aidé les Japonais à construire une culture riche et sensible sur le plan émotionnel.
千年前の平安時代の貴族の和歌から現代のサブカルチャーに至るまで、日本文化は人の感情を精緻に表現しています。
De la poésie waka des aristocrates de la période Heian, il y a mille ans, aux sous-cultures contemporaines, la culture japonaise exprime les émotions humaines dans des détails exquis.
こういった日本語の特徴を知ることでより自然な日本語を話すことができ、さらに日本人の感性も理解できるようになるでしょう。
La connaissance de ces caractéristiques de la langue japonaise vous aidera à parler un japonais plus naturel et à comprendre la sensibilité des Japonais.
まとめ / résumé
-
- 日本人は、本音(自分が本当に思っていること)と建前(周囲の人や状況を考慮した上での、必ずしも本心ではない意見)を使い分けている。
Les Japonais utilisent à la fois des “Honne (ce qu’ils pensent vraiment)” et des “Tatemae (opinions qui tiennent compte des personnes et des circonstances qui les entourent et qui ne sont pas nécessairement leurs véritables sentiments)”. - 日本人と話す時は、本当に相手の言いたいこと(本音)を察する努力が必要になる場合がある。
Lorsque vous parlez à des Japonais, il est parfois nécessaire de faire un effort pour comprendre réellement ce qu’ils essaient de dire (leurs véritables intentions).
- 日本人は、本音(自分が本当に思っていること)と建前(周囲の人や状況を考慮した上での、必ずしも本心ではない意見)を使い分けている。