お疲れ様 / おつかれさま

未分類
Shibainu san
柴犬さん
Shibainu san

みんな、日本語の勉強お疲れ様!

Bon travail pour étudier le japonais, tout le monde !

「お疲れ様」はいつ使われる? Quand dit-on “お疲れ様”?

日本語を勉強している人なら、「お疲れ様」という言葉を聞いたことがあると思います。
Si vous étudiez le japonais, vous avez peut-être entendu le mot “お疲れ様”.

でも、とても日本語らしい表現なので、いまいち「お疲れ様」の意味が理解できない人も多いと思います。
Cependant, parce que c’est une expression très japonaise, il y a beaucoup de gens qui ne comprennent pas le sens de “お疲れ様”.

「お疲れ様」の使用される場面は以下の通りです。
Les situations où on utilise “お疲れ様” sont :

  • 誰かが頑張った時、その人に対して使う
    On le dit envers quelqu’un qui travaille dur
  • 仕事終わりに、「さようなら」の意味で使う
    On l’utilise à la fin du travail pour signifier “au revoir”
  • 職場の人と会った時に使う
    On l’utilise pour rencontrer des gens au travail

1.相手を労らう / On remercie à quelqu’un pour son travail

(1)の用法は、”Bon travail”, “Bien fait”の意味に近いです。
L’utilisation de (1) est proche de la signification de “bon travail” et “bien fait”.

例 exemple)

A:あー、やっと仕事が終わったよ。
Ah, j’ai enfin terminé mon travail!

B:お疲れ様さま!
Bon travail!

2.「さようなら」の意味で使う / On utilise pour signifier “au revoir”

(2)の用法についてですが、日本人は職場の人に対して「さようなら」はあまり使いません。
En ce qui concerne l’utilisation de (2), les japonais n’utilisent pas beaucoup “さようなら” pour les gens au travail.

「お疲れ様です」と言ったり、自分が先に帰る場合は「お先に失礼いたします」が使われたりします。
“お疲れ様です” ou “お先に失礼いたします”est utilisé lorsqu’on quitte le bureau.

なぜ帰る時に「お疲れ様です」と言うのかというと、相手に対する労らいの気持ちを伝えるためだからです。
La raison pour laquelle on dit “お疲れ様です” est qu’on exprime de la gratitude envers les personnes au travail.

例 exemple)

A:お疲れ様です。お先に失礼します。
À bientôt. Je dois partir maintenant.

B:はい、お疲れ様さま。また明日。
Oui, bon travail. À demain.

3.仕事前の挨拶として使う / On utilise comme salutation avant le travail

とはいえ、(3)の用法が示すように「お疲れ様」は仕事をする前の挨拶としても使われるので、混乱する人もいるでしょう。
Cependant, comme le montre (3), “お疲れ様” est également utilisé comme salutation avant le travail, je suppose que certaines personnes peuvent être confuses.

仕事前なのに「お疲れ様」と言う理由について、考えられることをまとめてみました。
Quelle est la raison de dire “お疲れ様” avant le travail? Voici quelques éléments auxquels on peut penser.

  • 「立派に仕事をしている人は常に忙しい」と考えられているから
    On pense que “les gens qui travaillent bien sont toujours occupés”
  • 「お疲れ様」には、働いている人に感謝の気持ちを伝えるニュアンスがあるから
    Il y a une nuance dans “お疲れ様” qui exprime la gratitude aux personnes qui travaillent

例 exemple)

A:あっ、お疲れ様。久しぶりですね。休暇はどうでしたか。
Salut, ça fait longtemps. Comment c’étaient vos vacances?

B:お疲れ様です。そうですね、のんびりできました。
Salut. Eh bien, j’ai pu me détendre.

「お疲れ様」は目上の人に使えない?/ On ne peut pas utiliser “お疲れ様” pour les supérieurs?

「お疲れ様」は色々な場面で使えて便利ですが、目上の人に使うのは失礼だという意見もあります。
“お疲れ様” est utile dans de nombreuses situations, mais certains pensent qu’il est impoli de l’utiliser pour des supérieurs.

とはいえ、最近では目上の人に対して「お疲れ様」を使う人も多いので、失礼にはならないと思います。
Cependant, récemment, beaucoup de gens utilisent “お疲れ様” pour leurs supérieurs, donc je ne pense pas que ce soit très impoli.

「お疲れ様」の用法まとめ / Résumé d’utilisation de “お疲れ様”

  • 「お疲れ様」は相手に対する労いの気持ちを伝えることができる
    “お疲れ様” peut transmettre de la gratitude aux personnes au travail
  • 仕事をした後でも仕事をする前でも使われる
    Il est utilisé après le travail ou avant le travail
  • 目上の人に使うと失礼と思う人もいるが、最近は関係なく使われる場合が多い Certaines personnes trouvent impoli de l’utiliser pour leurs supérieurs, mais récemment, elles sont souvent utilisées malgré tout
タイトルとURLをコピーしました