
これだけは覚えておこう!
N’oublions pas ceux-là !
いただきます
食事の前に言う言葉です。
On le dit juste avant de manger.
食べ物、料理を作った人への感謝の気持ちを述べます。
“いただきます” exprime l’appréciation de ceux qui ont produit les aliments et de ceux qui ont cuisiné des plats.
「いただく」は「謹んで受け取る」という意味です。
“いただく” signifie “recevoir humblement”.
食べ物や飲み物だけでなく、目上の人から物をもらう時にも使います。
On l’utilise non seulement pour la nourriture et les boissons, mais aussi pour recevoir des choses des personnes qu’on respecte.
ごちそうさまでした
食べた後に言う言葉です。
On le dit après avoir mangé.
「ごちそう」の意味は “festin”です。
”ごちそう” signifie “féstin”
食べ物、料理を作った人への感謝の気持ちを述べる。
“ごちそうさまでした” exprime le sentiment de gratitude envers la personne qui a fait la nourriture et les plats.
人がごちそうしてくれたとき、「ありがとう」の意味でも使われます。
Lorsque quelqu’un nous invite, “ごちそうさまでした” est utilisée dans le sens de “merci”.
よろしくお願いします(よろしくおねがいします)
初めて会った時、Enchantéの意味で使います。
Quand on se rencontre pour la première fois, on l’utilise comme “enchanté”.
s’il vous plaîtの意味があります。
Cela veut dire “s’il vous plaît”.
同じグループになった人や、これから一緒に仕事をする人にも言います。
On le dit aux gens qui sont dans le même groupe ou qui travailleront ensemble.
例 exemple)
(同じチームになった人に対して)よろしくお願いします。
(Pour une personnes qui rejoint notre équipe) Merci d’avance pour votre bienveillance.
お世話になっています(おせわになっています)
仕事などで関わっている人や、自分の身内が関係のある人に対してよく使います。
Il est souvent utilisé pour les personnes qui sont impliquées dans des activités commerciales ou autres, ou pour les personnes envers lesquelles leurs propres parents sont concernés.
例 exemple)
(息子の先生に対して)いつもうちの息子がお世話になっています。
(Pour le professeur de son fils) Merci beaucoup pour mon fils.
(littéralement: Merci pour toujours pour mon fils)
おかげさまで
フランス語にするとgrâce à vousですが、相手と直接関係のないことにも使います。
C’est traduit “Grâce à vous” en français, mais aussi utilisé pour des choses qui n’ont aucun rapport avec les autres personnes.
例 exemple)
A:風邪、よくなりましたか。 Vous avez guéri de votre rhume?
B:はい、おかげさまで。Oui, merci. (littéralement: Grâce à vous)
お互い様(おたがいさま)
相手も自分も同様の関係・立場にあるという意味です。
Cela signifie que l’autre partie et vous-même êtes dans une relation et une position similaires.
例 exemple)
困った時はお互い様だ。On doit s’entraider en cas de besoin.
A:ありがとうございます。おかげで助かりました。 Merci. Vous m’avez aidé.
B:いいえ。お互い様です。De rien, également.
先輩・後輩(せんぱい・こうはい)
学校や会社で、自分よりも経験年数の多い人を呼ぶ時に使います。
On utilise lorsqu’on appelle quelqu’un qui a plus d’années d’expérience à l’école ou au travail.
山田先輩のように、「名前+先輩」と呼ぶこともあります。
Il est parfois appelé “(nom) + senpai” comme “Yamada Senpai”.
後輩(こうはい)はinférieurのことです。
“Kôhai” signifie “inférieur”.
「後輩」は「先輩」と違い、その人を呼ぶときには使いません。
“Kôhai” est différent de “senpai” et n’est pas utilisé lorsqu’on appelle quelqu’un.
もったいない
「もったない」は“C’est du gaspillage”という意味ですが、「~には…すぎる」という意味(いみ)でも使(つか)います。
“もったいない” signifie “C’est du gaspillage” et aussi “(personne) est trop (adjectif) pour (faire)”
例 exemple)
すずきさんは、サラリーマンになるにはもったいない。
Il est trop bon pour être employé de bureau.
生きがい(いきがい)
「生きがい」は、“vivre pleinement sa vie”、 “raison de vivre” 、 “passion”といった意味がある言葉です。
“生きがい” veut dire “vivre pleinement sa vie”, “raison de vivre” et “passion”.
例 exemple)
父の生きがいはゴルフだ。La passion de mon père est le golf.
縁(えん)
「縁」は“relation”, “rapport”, “karma”, “destin”といった意味があります。
“En” veut dire “relation”, “rapport”, “karma”, “destin”.
この言葉は、仏教用語です。
Ce mot est un terme bouddhiste.
例 exemple)
彼女と出会ったのは、縁があったからだろう。
Je l’ai rencontrée grâce à “en”.
彼氏と別れちゃったのも、縁がなかったってことかな。
Je suppose que j’ai rompu avec mon petit ami parce qu’il n’y avait aucun “en” avec lui.
縁を大切にする。Apprécier “en”
縁を切る Couper “en” (séparer)
縁結び lier “en”
生(なま)
生という言葉には色々な意味があります。
Le mot “生” a plusieurs significations.
「生魚」「生肉」など食品を形容する場合は、「加熱していない」という意味です。
Lorsqu’il décrit des aliments tels que le “poisson cru” ou la “viande crue”, il signifie “non cuit”.
生ビールは、加熱殺菌していないビールを指します。
生ビール désigne la bière qui n’a pas été stérilisée par la chaleur.
日本人は居酒屋などで生ビールを頼むとき、「生」と省略して言います。
Lorsque les Japonais commandent une bière pression dans les izakayas (pubs de style japonais), ils abrègent le mot “生” en 生ビール.
他にも、「生」は「その場の」「直接の」という意味があり、「生放送」「生ライブ」「生演奏」といった言葉があります。
D’autres mots pour “生” signifient “sur place” ou “directement”, comme “émission en direct”, “concert en direct” ou “spectacle en direct”.
さらに、「生」には「何も身につけていない」という意味もあります。
En outre, “brut” signifie également “sans rien porter”.
「生足」は「素足」という意味です。
Le mot “生足” signifie “pieds nus”.