
実は日本人は、「あなた」のような二人称の言葉をあまり使わないんだよ。
En fait, les Japonais n’utilisent pas très souvent des mots de la deuxième personne comme “あなた”.
「Est-ce que vous aimez des sushi ?」を「あなたはすしが好きですか。」と訳す外国人は多いですが、実際の日本人同士の会話で「あなたはすしが好きですか」という言い方はほとんどしません。
“Est-ce que vous aimez des sushis ?” est souvent traduit par “あなたはすしが好きですか。” par beaucoup d’étrangers, cependant, dans une conversation réelle entre Japonais, on dit rarement “あなたはすしが好きですか。”
目の前に相手がいるなら、「すしは好きですか」のように「あなた」を使わない表現の方が自然です。
S’il y a un interlocuteur devant vous, il est plus naturel d’utiliser une expression qui n’utilise pas “あなた”, comme “すしは好きですか。”
「あなた」が使われる状況は限られている / La situation dans laquelle on utilise “あなた” est limitée
「あなた」が使われる主な状況は、以下の通りです。
Les principales situations sont ci-dessous.
- 不特定多数の人に対して Pour un nombre indéterminé de personnes
- ごく親しい人に対して Pour les personnes très proches
1の「不特定多数の人に対して」の用法は、ネット記事、広告、雑誌、本のタイトルなどでよく見かけます。
L’usage de 1 pour «nombre indéterminé de personnes» se retrouve souvent dans les articles, publicités, magazines, titres de livres sur Internet, etc.
いくつか私がネットで見つけた例を紹介します。
Voici quelques exemples que j’ai trouvés sur internet.
「あなたのパスワードは大丈夫?」
“Votre mot de passe est-il sûr?”
「東京ディズニーリゾートがあなたの街にやってくる!」
“Tokyo Disney Resort arrive dans votre ville!”
また、学校の先生が生徒に向けて話す時など、一対複数の場合は問題なく「あなた」を使うことができます。
De plus, on peut utiliser “あなた” sans problème lorsqu’une personne parle de plusieurs personnes, par exemple lorsqu’un professeur d’école parle aux élèves.
先生: あなた達は、将来のために勉強しなくてはなりません。
Vous devez tous étudier pour votre avenir.
さらに、家族や友達など親しい人に対しては「あなた」を使うことができます。
De plus, on peut utiliser “あなた” pour des gens proches tels que la famille et les amis.
しかし、いくら親しくても目上の人に使うと失礼になるので注意しましょう。
Même si vous est proche, ce sera impoli si vous l’utilisez sur votre supérieur.
「あなた」を使うと失礼になる理 / Pourquoi utiliser “あなた” est impoli.
日本語はゼロ代名詞言語(pro-drop / pronoun-dropping language)と呼ばれ、基本的に文脈から理解できる場合は代名詞を使いません。
Le japonais est considéré comme une langue à zéro pronom et n’utilise pas de pronoms lorsqu’ils peuvent être compris dans le contexte.
よって、「あなた」を使うと特別な意味が生じてしまいます。
Par conséquent, l’utilisation de “あなた” a une signification particulière.
例えば、相手に対して腹を立てた時や呆れた時などは、「あなた」が使われることがあります(かなり腹が立った時は、より乱暴な言葉である「あんた」が使われることも)。
Par exemple, on utilise “あなた” lorsque on est en colère ou étonné par l’autre partie ( le mot plus violent “あなた” est utilisé lorsque on est très en colère).
例 exemples)
あなたねえ、困りますよ。Tu m’ennuis.
あなたを信じた私がバカでした。J’étais fou de te croire.
このように、「あなた」が使われる状況はあまり好もしいものではありません。
De cette façon, la situation où “あなた” est utilisé n’est pas si bonne.
相手の名前を知っている場合は、「あなた」ではなくその人の名前で呼ぶのがおすすめです。
Si vous connaissez le nom de l’autre personne, il est préférable de l’appeler par son nom au lieu de “あなた”.
その人の名前を知らない場合でも、「あなた」は使わない方が良いでしょう。
Même si on ne connaît pas le nom de la personne, on ne doit pas utiliser “あなた”.
「すみません、ちょっといいですか」など相手の注意を引いてから話しかけるようにします。
On parle après avoir attiré l’attention de l’autre partie, comme “Excusez-moi “.
その他、「君」という二人称は「あなた」のように対等な親しい相手には使うことができますが、「あんた」「お前」「貴様」「てめえ」は侮蔑的なニュアンスがあるので、良好な人間関係を築きたい場合は使わない方が良いです。
De plus, la deuxième personne 君 peut être utilisée pour une personne proche comme “あなた”, mais “お前“, “貴様“, “てめえ” ont des nuances péjoratifs. Il est préférable de ne pas l’utiliser si on souhaite établir des bonnes relations.
三人称に関しては、最近は英語の影響で「彼」「彼女」が使われることもありますが、話題にしている人の名前を使ったり、「あの人(その人)」「あの子(その子)」などと言い換えたりするのが一般的です。
Quant à la troisième personne, “彼” et “彼女” sont parfois utilisés en raison de l’influence de l’anglais. Mais il est plus courant d’utiliser le nom de la personne dont on parle, ou “あの人 (その人)” ou “あの子(その子)”.
まとめ / résumé
- あなたは不特定多数の人やごく親しい人に対してのみ使う
あなた est utilisé uniquement pour les personnes non spécifiées ou les personnes qui vous sont très proches. - 目の前の人と話す場合、「あなた」よりも「(相手の名前)+さん」で呼ぶ方が良い
Lorsque vous vous adressez à la personne en face de vous, il est préférable de l’appeler par (son nom) + さん que par vous.