
フランス語の一人称は一種類のみだけど、日本語の一人称には様々な種類があるよ。
Alors qu’il n’existe qu’un seul type de première personne en français, il en existe plusieurs en japonais.
日本語の一人称は、話し手の属性やその場の状況などに応じて使い分けられます。
Les premières personnes sont utilisées en fonction des attributs du locuteur et de la situation.
私(わたし)/ watashi
「私」という一人称は日本語の教科書にも載っているので、日本語学習者ならご存じでしょう。
La première personne “watashi” se trouve dans les manuels japonais, alors si vous apprenez le japonais, je suppose que vous le savez.
「私」は丁寧な印象がある言葉でビジネスシーンなどでよく使われます。
« watashi » est un mot qui a une impression de politesse et qui est souvent utilisé dans les situations professionnelles.
女性の場合はカジュアルな場面でも「私」を使う人はたくさんいますが、男性の場合、友達や家族と話す時に「私」を使う人はあまり多くありません。
Pour les femmes, beaucoup de gens utilisent le “watashi” même dans des situations familières, mais pour les hommes, peu de gens utilisent le “watashi” lorsqu’ils parlent avec leurs amis et leur famille.
男性の一人称、「俺(おれ)」と「僕(ぼく)」/ Premières personnes masculine, “ore” et “boku”
プライベートの場では、男性は「僕」や「俺」をよく使います。
Dans les situations privées, les hommes utilisent souvent “boku”et “oré”.
「僕」は「しもべ」が語源なので謙虚なイメージがある一方、「俺」は男性的なイメージがあります。
“boku” a une image humble parce que «serviteur» est son étymologie, alors que “ore” a une image masculine.
マンガやアニメ、小説などではこのイメージを利用して、大人しく優しそうな男性は「僕」を使い、男性的な男性は「俺」を使うことが多いです。
Les mangas, les dessins animés, les romans utilisent cette image, tandis que les hommes tendres et gentils utilisent “boku” et les hommes virils utilisent souvent “oré”.
ちなみに、女性で「俺」や「僕」を使うと、周囲の人には奇異に映るようです。
À propos, si les femmes utilisent “boku” ou “oré”, cela semble étrange aux gens.
カジュアルな女性の一人称、「あたし」と「うち」/ Première personne féminine décontractée, “atashi” et “uchi”.
女性の場合、「私」を公私問わず使う人もいますが、プライベートな場では「私」のくだけた表現の「あたし」や「うち」という言い方をする人もいます。
Dans le cas des femmes, il y a des personnes qui utilisent le “watashi”, qu’elles soient publiques ou privées, mais dans le privé, il y a aussi des personnes qui disent “atashi” ou “uchi” avec une simple expression du “watashi”.
「うち」はもともと京都の方言ですが、他の地域でも使われます。
“Uchi” est à l’origine un dialecte de Kyoto, mais il est également utilisé dans d’autres régions.
特に若い女性が使っています。
Surtout c’est utilisé par les jeunes femmes.
使用する一人称は年齢と共に変化する / la première personne utilisée varie avec l’âge.
幼児の頃は一人称に自分の名前を使う場合も多いですが、ある程度の年齢になると「僕(男子の場合)」や「あたし(女子の場合)」を使い出します。
On utilise souvent son prénom comme la première personne lorsqu’on était petit, mais à partir d’un certain âge, on utilise tel que “boku (pour les garçons)” et “atashi (pour les filles)”.
男子の場合は、思春期になるとより男性的な「俺」を使う人もいます。
Dans le cas des garçon, à l’adolescence, ils utilisent la première personne “oré” qui est plus masculin.
社会に出る年齢になると、改まった場では男女ともに「私」を使うようになります。
À l’âge de travailler dans la société, les hommes et les femmes utilisent “watashi” dans le cas formel.
まとめ / résumé
- 日本語には色々な一人称がある (Le japonais a une variété de formes de première personne)
- 「私」はフォーマルな一人称 (“watashi” est la première personne formelle.)
- 「僕」「俺」は男性のカジュアルな一人称 (“boku (僕)” et “ore (俺)” sont des premières personnes masculines informelles.)
- 「あたし」「うち」は女性のカジュアルな一人称 (“Atashi(あたし)” et “uchi(うち)” sont des expressions féminines informelles à la première personne.)