アニメ・マンガの日本語はおかしい?役割語について / Le japonais dans l’anime et manga est-il bizarre? L’explication du discours stéréotypé

未分類
Shibainu san
柴犬さん
Shibainu san

役割語やくわりごとは、話者の特定の人物像を想起させる、ステレオタイプに基づく話し方のことだよ!
役割語やくわりご (le discours stéréotypé)” est une façon de parler basée sur des stéréotypes qui nous rappelle une personne en particulier.

役割語は、日本人ならどのような人が話しているのか理解できるので、アニメ、マンガ、ドラマ、小説などフィクションの世界で多用されています。
Le discours stéréotypé est largement utilisé dans le monde de la fiction, comme anime, manga, série et roman, parce qu’on peut comprendre de quel type de personne parle.

さらに、日本の作品だけでなく日本語吹き替え版の外国映画でも役割語が使われています。
De plus, le discours stéréotypé est utilisé non seulement dans les œuvres japonaises, mais aussi dans les films et les séries étrangers doublé en japonais.

では、「役割語」の例を見ていきましょう。
Alors, regardons les exemples de discours stéréotypé.

Shibainu san
柴犬さん
Shibainu san

皆は、それぞれの文の話者の人物像がわかるかな?
Savez-vous qui est l’interlocuteur dans chaque phrase?

(ニュートラルな文 / phrase neutre)
・私は忙しいです。Je suis occupé.

(役割語を含んだ文 / phrases contenant le discours stéréotypé)
・俺は忙しいんだ。 (若い男性 / jeune homme)
・あたしは忙しいわ。(女性 / femme)
・わたくしは忙しいですわ。(お嬢様 / grande dame)
・わしは忙しいんじゃ。(老人 / personne âgée)
・わいは忙しいんや。(関西人 / personne de la région Kansai)
・拙者は忙しいでござる。 (侍・忍者 / samouraï, ninja)

以下では、それぞれの役割語について解説していきます。
Ce qui suit explique chaque discours stéréotypé.

俺は忙しいんだ。(若い男性 / jeune homme)

この表現はフィクションの中だけでなく、実際の男性にも使われます。
Cette expression est utilisée non seulement dans la fiction mais aussi par les hommes réels.

「日本人は色々な一人称を使い分けている」という記事でも述べていますが、「おれ」は非常に男性的でくだけた一人称です。
Comme je l’ai mentionné dans l’article “Les Japonais utilisent une variété de noms à la première personne”, les japonais utilisent une première personne différente” et “おれ” est une première personne masculine et familière.

断定の「だ」で言い切っている口調も男性的です。
Le ton exprimé dans l’affirmation de “da” est également masculin.

あたしは忙しいわ。(女性 / femme)

「あたし」は「わたし」のバリエーションで、カジュアルな表現です。
“あたし” est une variation de “わたし” et est une expression familière.

「役割語」として終助詞の「わ」が使われています。
La particule finale “wa” est utilisée dans le discours stéréotypé.

この「わ」は、強調の意味がある「よ」とだいたい同じですが、実際には「よ」の代わりに「わ」を使う女性は、現在ではほとんどいません。
Ce “ wa” est presque le même que “yo”, qui a un sens d’accentuation, mais en réalité, peu de femmes utilisent “wa” au lieu de “yo”.

でも、女性的な響きがあるので、フィクションの世界の女性はよく使っています。
Cependant, en raison du ton féminin, les femmes du monde de la fiction l’utilisent souvent.

しかし、自分の判断を表す「わ」は、性別や年代問わず使われています。
Mais, “wa”, qui représente son jugement, est utilisé quel que soit le sexe ou l’âge.

例 exemple)
やっぱり家は落ち着くわ。Après tout, la maison est relaxante.

また、フィクションの世界の女性は、「かな」とほぼ同じ意味の「かしら」も使います。
Les femmes dans le monde de la fiction utilisent également “かしら”, qui a presque la même signification que “kana”.

例 exemple)
このチョコレート、おいしいかしら。
Je me demande si ce chocolat est délicieux.

わたくしは忙しいですわ。(お嬢様/grande dame)

「わたし」をさらに丁寧にすると「わたくし」になりますが、日常生活で「わたくし」を使う人は現実にはほぼいません。
Si on rend “わたし” plus poli, il devient “わたくし”, mais il y a peu de gens qui l’utilisent “わたくし” dans la vie quotidienne.

「わたくしは~ですわ」という話し方を聞くと、日本人はお嬢様を思い浮かべます。
Quand on entend la phrase “ わたくしは~ですわ”, les japonais pensent à une grande dame.

お嬢様は、「こんにちは」の代わりに「ごきげんよう」という挨拶も使います。
La grande dame utilise aussi “ごきげんよう” au lieu de “こんにちは”.

「ごきげんよう」は古い言葉で、現在はほとんど使われていません。
“ごきげんよう” est un vieux mot qui est rarement utilisé aujourd’hui.

でも、由緒ある女子校などでは現在も使われているそうです。
Cependant, “ごきげんよう” est encore utilisé dans les écoles traditionnelle de filles.

わしは忙しいんじゃ。(話者:老人 / vieil homme)

この話し方をする人は実際にいます。
En fait, il y a des gens qui parlent de cette façon.

というのも、「わし」や「~じゃ」は広島や岡山など中国地方の方言だからです。
Parce que “washi” et “ …ja” sont des dialectes de la région de Chugoku tels que Hiroshima et Okayama.

とはいえ、このような老人語は中国地方由来ではなく、江戸時代の上方語(京都・大阪で用いられた方言)にルーツがあるそうです。
Cependant, il semble que le discours de personne âgée ne vient pas de la région de Chugoku mais il a une racine dans le dialecte de Kamigata (Kyoto et Osaka) de la période Edo.

わいは忙しいんや。(関西人 / personne de la région Kansai)

これも方言なので現実で使われています。
Puisqu’il s’agit également d’un dialecte, il est utilisé dans la réalité.

「わい」という一人称はいかにも関西人らしいのですが、最近は「わい」を使うのは年配の人だけだそうです。
La première personne “わい” semble être une personne de la région Kansai, mais récemment, seules les personnes âgées l’utilisent.

日本では、大阪は笑いの本場と言われ関西出身の有名な芸人もたくさんいます。
Au Japon, Osaka est le centre de la comédie, et il y a nombreux comédiens célèbres qui viennent de la région Kansai.

だから、メディアで関西弁を耳にする機会が多いです。
Donc, il y a beaucoup d’occasions d’entendre le dialecte du Kansai dans les médias.

ちなみに、関西地方は近畿地方とも呼ばれます。
Par ailleurs, la région du Kansai est également connue sous le nom de région de Kinki.

拙者せっしゃは忙しいでござる。(侍・忍者/ Samouraï, Ninja)

拙者せっしゃ」は侍をイメージさせる一人称です。
Une première personne “sessha” nous fait penser à un samouraï.

拙者せっしゃ」は「つたなもの」という意味で、自分をへりくだって言う言葉です。
拙者せっしゃ” signifie “personne maladroite” et c’est une expression humble.

語尾の「~ござる」は、現在では「ございます」に変化しています。
Aujourd’hui, la terminaison “~ござる” est remplacée par “ございます”.

ワレワレハウチュウジンダ(宇宙人 / extraterrestre)

宇宙人など「異質な存在」のセリフを表現する場合、全部カタカナで書かれます。
Lorsqu’on exprime des paroles d ‘existence étrangère tels que des extraterrestres, tout est écrit en katakana.

外国人のたどたどしい日本語も、カタカナで表現されることもあります。
Le japonais qui n’est pas couramment parlé par des étrangers s’écrit parfois en katakana.

まとめ / Conclusion

日本語で漫画を読んだりアニメを見たりする時には、役割語が使われているかどうかにも注目して見てくださいね。
Lorsque vous lisez un manga ou regardez un anime en japonais, faites attention à l’utilisation ou non de discours stéréotypé.

役割語を理解できるようになれば、さらに楽しめると思います。
Si vous pouvez le comprendre, vous les apprécierez encore plus.

タイトルとURLをコピーしました