- 日本語を話すときは「視点」に注意 / Faites attention au “point de vue” lorsque vous parlez japonais
- 文脈で判断できる場合は主語を省略する / Omettre le sujet si le contexte le permet
- 不特定多数の人が主語の文で主語の省略が起こる / L’omission du sujet se produit dans les phrases avec des gens indéterminés
- 受身形をよく使う / Utilisation fréquente de la forme passive
- 他人の感情については直接述べられない / Ne peut pas s’adresser directement aux sentiments des autres
- 目上の人の欲望について述べるのは好ましくない / Il n’est pas conseillé de mentionner les désirs des supérieurs
- 相手の一方的な行為には「~てくる」を使う On utilise “てくる” pour une action unilatérale de l’autre partie.
- 現在の場所に再び戻ってくることを表す / indique un retour à l’emplacement actuel
- 現在の場所に来るまでの移動手段を表現する際に使う / Utilisé pour exprimer le moyen de transport pour atteindre l’emplacement actuel
- 過去から現在までの動作の継続を表す / indique la poursuite de l’opération su passé vers présent
- 状態変化の開始を表す / indique le début d”un changement d’état
- 話者の目の前に何かが出現する様子を表す / Indique quelque chose apparaissant devant le locuteur
- 人や物が話者から遠ざかっていく様子は「〜ていく」を使う / On utilise le verbe forme en て + いく pour indiquer qu’une personne ou un objet s’éloigne du locuteur.
- 他者や出来事によって引き起こされた心理状態を表現する場合、他動詞や使役形ではなく自動詞「なる」を使う / On Utilise le verbe intransitif “なる” au lieu de transitif ou causatif lorsque vous exprimez des états psychologiques causés par d’autres ou des événements
- まとめ / resume
日本語を話すときは「視点」に注意 / Faites attention au “point de vue” lorsque vous parlez japonais
日本語はフランス語や英語と比べると、主観的な言語です。
Le japonais est une langue plus subjective que le français ou l’anglais.
フランス語や英語の場合、第三者的な視点に立って物事を述べますが、日本語の場合は自分(あるいは自分の属するグループ)の視点に立って物事を述べることが多いです。
En français et en anglais, les choses sont dites du point de vue d’un tiers, alors qu’en japonais, les choses sont souvent dites du point de vue de soi-même (ou du groupe auquel on appartient).

これは、日本語話者とフランス語話者の考え方の違いを表しています。
Cela représente une différence dans la façon de penser entre les locuteurs japonais et français.
キリスト教の影響が強い文化圏の言語では、「自分」ではなく「神」という絶対的な視点から語られます。
Dans les langues des cultures à forte influence chrétienne, la langue est parlée dans la perspective absolue de “Dieu” plutôt que du “moi”.
しかし、日本は一神教の国ではなく、「絶対的な神の視点」から物事を語ることはしません。
Cependant, le Japon n’est pas un pays monothéiste et ne parle pas des choses du point de vue de la “perspective divine absolue”.
「人間関係の中に自分の居場所を見出す」という考え方なので、常に自分の立場が重要になります。
L’idée est de “trouver sa place dans les relations humaines”, de sorte que sa propre position est toujours importante.
欧米の個人主義、日本の集団主義という考え方の違いが、それぞれの言語に大きな影響を与えているのです。
La différence de pensée entre l’individualisme de l’Occident et le collectivisme du Japon a eu un impact significatif sur leurs langues respectives.
フランス語話者の皆さんが日本語を自然に話すためには、このような日本語独特の考え方を知ることが大切です。
Il est important pour les francophones d’être conscients de ces idées japonaises uniques afin de pouvoir parler japonais naturellement.

以下では、そういった日本語ならではの特徴を紹介するね!
La section suivante présente ces caractéristiques uniques de la langue japonaise!
文脈で判断できる場合は主語を省略する / Omettre le sujet si le contexte le permet
日本は、言葉ではなく文脈や背景に大きく依存するハイコンテキスト文化の国です。
Le Japon est un pays dont la culture est très contextuelle et qui s’appuie fortement sur le contexte et les antécédents plutôt que sur la langue.
外部からの侵入者が少ない島国であり、人々は共通の言語や価値観を育みやすかったという地理的・歴史的な背景があります。
C’est une nation insulaire avec peu d’intrus extérieurs, et les gens ont un contexte géographique et historique qui a facilité le développement d’une langue et de valeurs communes.
よって、日本語においては、文脈で判断できることはわざわざ言及しません。
Le japonais est une langue contextuelle, alors on ne mentionne pas ce qui peut être deviné par le contexte.
日本語は必要な情報のみで文が成り立つ言語です。
Le japonais est une langue où les phrases peuvent être formées avec uniquement les informations nécessaires.
よって、既に聞き手と共有している情報はわざわざ繰り返しません。
Par conséquent, les informations déjà partagées avec l’interlocuteur ne sont pas répétées.
例を見てみましょう。
Regardons les exemples.
私は会社員です。朝7時に起きて会社へ行きます。毎晩6時くらいに帰宅します。
Je suis un employé de la société. Je me lève à 7h et je vais au travail. Je rentre chez moi vers 6 heures tous les soirs.
主語は最初の「私は」だけで、あとは省略されています。
Le sujet est seulement le premier “私は” et le reste est omis.
二つ目以降の文でも主語の「私は」を繰り返すと、自然な日本語になりません。
Si on répète le sujet “私は” dans les phrases suivantes, ce n’est pas naturel en japonais.
このように、日本語はとてもコンテクスチュアル(contextual、文脈的)な言語です。
Ainsi, le japonais est une langue très contextuelle.
省かれた主語は、受け手が常に頭の中で補なって理解します。
Le sujet omis est toujours complété et compris par le destinataire.
とりわけ、以下のようなカジュアルな会話では主語の省略が顕著です。
En particulier, l’omission du sujet d’une phrase se remarque dans les conversations informelles telles que les phrases suivantes.
A: これ食べる? Veux-tu manger ça?
B: うん。 Ouais.
A: おいしい? Est-ce bien ça?
B: うん、すごくおいしいよ。 Ouais. C’est très bien.
フランス語の場合は、「je」や「vous / tu」「ce」など主語を加えなければなりません。
En français, il faut un sujet tel que «je», «vous / tu», «ce» quand on pose une question.
不特定多数の人が主語の文で主語の省略が起こる / L’omission du sujet se produit dans les phrases avec des gens indéterminés
他にも、不特定多数の人が動作主の場合も主語が省略されます。
De plus, le sujet est omis quand on décrit des choses générales.
例 exemple)
この動物園では、オカピという珍しい動物を見ることができる。
Dans ce zoo, on peut voir un animal rare appelé Okapi.
フランス語では不特定多数の人が主語の場合「on」を使いますが、日本語では不特定多数の人が動作主の場合、主語を付けません。
En français, le terme “on” est utilisé lorsque des gens indéterminés sont le sujet, mais en japonais, le sujet n’est pas ajouté lorsque des gens indéterminés sont agents.
文章の主語も、必要がない限り使いません。
Le sujet d’une phrase n’est pas non plus utilisé sauf si cela est nécessaire.
例えば、以下のような文では主語が省略されていても普通は話者のことを述べていると判断されます。だから、わざわざ一人称代名詞を付けません。
Par exemple, dans la phrase suivante, même si le sujet est omis, on considère généralement qu’il s’agit du locuteur. Nous ne prenons donc pas la peine d’ajouter un pronom de première personne.
あー!もう時間がない! Aah ! Je n’ai plus de temps!
これが欲しいな。 (Je) veux ça.
文章の主語の省略は、文章よりも話す時によく起こります。
L’omission du sujet d’une phrase est plus fréquente à l’oral qu’à l’écrit.
文章は話し言葉よりも正確さが求められるので、誤解がないように念のため主語が加えられる場合もあります。
L’écriture exige plus de précision que l’oral, c’est pourquoi on ajoute parfois un sujet, au cas où il y aurait un malentendu.
受身形をよく使う / Utilisation fréquente de la forme passive
日本語は主観的な言語なので、自分の視点から物事を述べます。
Le japonais est une langue subjective, il énonce donc les choses de son propre point de vue.
よって、相手の行為を話し手が受ける様子が表現できる、受身形がよく使われます。
Par conséquent, les verbes en forme passive sont souvent utilisés, car elle exprime l’acceptation par le locuteur de l’action de l’autre personne.
(1)母は私を褒めた。Ma mère m’a félicité.
(2)(私は)母に褒められた。Je suis félicité par ma mère.
日本語のネイティブスピーカーなら、(1)のような言い方はほぼしません。
Les locuteurs natifs du japonais ne diraient presque jamais comme (1).
(1)の文は、フランス語からの直訳のようで不自然です。
La phrase (1) semble être une traduction directe du français, ce qui n’est pas naturel.
日本語ネイティブにとっては、(2)の文の方が自然に聞こえます。
Pour les locuteurs natifs japonais, la phrase (2) semble plus naturelle.
(2)の文のように、相手が自分に対して何かをする場合(褒める、怒る、頼む、誘う、呼ぶ など)、動詞の受身形がよく使われるのです。
Lorsque l’autre personne vous fait quelque chose, comme dans la phrase (2), on utilise souvent la forme passive du verbe (par exemple, faire des éloges, se mettre en colère, demander, inviter, appeler).
また、「来る(受身形:来られる)」「雨が降る(受身形:雨に降られる)」「泣く(受身形:泣かれる)」のように、フランス語だったら絶対に受身形にならない自動詞でも受身形になることがあります。
Et aussi, certains verbes automatiques qui ne seraient jamais à la forme passive en français, tels que ” venir (forme passive : venir) “, “来る (forme passive: 来られる)”, “雨が降る (forme passive: 雨に降られる)” , peuvent également être à la forme passive.
さらに、「弟にケーキを食べられた」「スリに財布を盗まれた」「足を踏まれた」など、自分の一部が誰かから行為を受けた場合にも受身形を使います。
En outre, la forme passive est également utilisée lorsqu’une partie de vous est soumise à l’action de quelqu’un d’autre, par exemple “mon frère a mangé mon gâteau”, “un pickpocket a volé mon portefeuille” ou “on m’a piétiné le pied”.
こういった受身形は「迷惑の受け身」と呼ばれ、自分が人(あるいは動物や自然現象)から受けた嫌な行為を述べる時に使います。
Ces formes passives sont appelées “passif de détriment” et sont utilisées pour décrire un acte dégoûtant que vous avez reçu d’une personne (ou d’un animal ou d’un phénomène naturel).
他人の感情については直接述べられない / Ne peut pas s’adresser directement aux sentiments des autres
日本語では「彼は嬉しい」のように、基本的には自分以外の人の感情を述べることはできません。
En japonais, vous ne pouvez pas exprimer les sentiments de quelqu’un d’autre que vous-même, comme dans “彼は嬉しい“.
「日本語は主観的な言語で、他人の気持ちは自分で体験できないから」というのが私の見解です。
Mon point de vue est que “le japonais est une langue subjective, parce que vous ne voulez pas éprouver vous-même les sentiments des autres”.
もし他人の感情を述べる場合は、「彼は嬉しそうだ」「彼は嬉しがっている」のように、「たぶん~だろう」「~のように見える」という意味を表わす言葉を付けます。
Si vous décrivez les sentiments de quelqu’un d’autre, ajoutez des mots qui expriment le sens de “probablement – serait” ou “semble”, comme dans “il a l’air heureux” ou “il est heureux”.
目上の人の欲望について述べるのは好ましくない / Il n’est pas conseillé de mentionner les désirs des supérieurs
さらに、日本語では目上の人の欲望について言及するのはあまりよくないこととされています。
En outre, en japonais, il est considéré comme moins souhaitable de faire référence aux désirs des supérieurs.
よって、目上の人に「ほしい」や「~たい」を使って「何か召し上がりたいですか」のように聞くのは失礼になります。
Par conséquent, il est impoli de demander à un supérieur en utilisant “欲しい” ou “~たい“, comme dans “何か召し上がりたいですか ?”
目上の人には「何か召し上がりますか」のように、「~たい」を使わずに聞くようにしましょう。
Quand on pose la question à son supérieur, il faut plutôt dire “何か召し上がりますか (Vous buvez quelque chose) ?” sans utiliser une forme de désir “~たい(vouloir + verbe)”.
とはいえ、家族や友達など親しい人に質問する時は問題なく「ほしい」や「~たい」を使うことができます。
Toutefois, on peut utiliser “欲しい” et “~たい” sans problème lorsqu’on pose des questions aux proches comme la famille et les amis.
例 exemples)
(家族・友達に対して / à votre famille et à vos amis)
何か食べたい? Est-ce que tu veux manger quelque chose?
これほしい? Est-ce que tu le veux?
相手の一方的な行為には「~てくる」を使う On utilise “てくる” pour une action unilatérale de l’autre partie.
「動詞のテ形+くる」は色々な意味がありますが、「他人が自分に対して一方的に何かをする」時にもこの表現が使われます。
La tournure “verbe forme en て + くる” a plusieurs significations, et cette expression est également utilisée lorsque quelqu’un fait une action de manière unilatérale envers le locuteur.
例 exemples)
両親が荷物を送ってきた。
Mes parents m’ont envoyé un colis.
友達が電話をかけてきた。
Un ami m’a appelé.
同僚がメールを送ってきた。
Un collègue m’a envoyé un e-mail.
知らない人が話しかけてきた。
Un inconnu m’a parlé.
酔っ払いが絡んできた。
Une personne ivre m’a cherché des querelles.
「動詞のテ形+くる」は、「相手、または物(荷物、メールなど)が自分に近づいてくる」イメージです。
“Verbe forme en te + くる” signifie “l’autre ou une chose (colis, courrier, etc.) s’approche de moi”.

その他の「動詞のて形+くる」の用法を紹介するね!
De plus, je vais vous montrer les autres utilisations de (verbe forme en て) + くる.
現在の場所に再び戻ってくることを表す / indique un retour à l’emplacement actuel
例 exemple)
ちょっと飲み物を買ってきます。
Je vais acheter des boissons (et je reviendrai).
現在の場所に来るまでの移動手段を表現する際に使う / Utilisé pour exprimer le moyen de transport pour atteindre l’emplacement actuel
例 exemple)
ここまで歩いてきました。
J’ai marché jusqu’ici.
過去から現在までの動作の継続を表す / indique la poursuite de l’opération su passé vers présent
例 exemples)
10年前から独学で日本語を勉強してきた。
J’étudie le japonais seul depuis 10 ans.
日本人は昔から魚を食べてきた。
Les Japonais mangent du poisson depuis longtemps.
状態変化の開始を表す / indique le début d”un changement d’état
例 exemples)
最近、だんだん暖かくなってきた。
Récemment, il fait de plus en plus chaud.
このアニメは最初はつまらなかったが、第二シーズンから面白くなってきた。
Cet anime était ennuyeux au début, mais est devenu plus intéressant à partir de la deuxième saison.
話者の目の前に何かが出現する様子を表す / Indique quelque chose apparaissant devant le locuteur
例 exemples)
だんだん朝日が昇ってきた。
Le soleil du matin se levait progressivement.
学校に転校生がやってきた。
Un étudiant transféré est venu à l’école.
人や物が話者から遠ざかっていく様子は「〜ていく」を使う / On utilise le verbe forme en て + いく pour indiquer qu’une personne ou un objet s’éloigne du locuteur.
「~てくる」は人や物が話者に近づいていく様子を表現しますが、「~ていく」は反対に人や物が話者から遠ざかっていく様子を表現します。
Verbe forme en て+くる exprime qu’une personne ou qu’un objet s’approche du locuteur, tandis que Verbe forme en て+いく exprime qu’une personne ou qu’un objet s’éloigne du locuteur.
例 exemples)
私の目の前を子供たちが通り過ぎていった。
Les enfants sont passés devant moi.
彼女の心は、だんだん私から離れていった。(このように、精神的なことにも使えます)
Son cœur s’est progressivement éloigné de moi. (De cette façon, il peut également être utilisé pour des choses mentales)

以下では、その他の「動詞のて形+いく」の用法を紹介しましょう。
Ci-dessous, je vais présenter les autres usages du “verbe forme en て+いく”
どこかへ行くときの移動手段と共に使う / s’utilise avec un moyen de transport lorsqu’on va quelque part
例 exemple)
会社まで電車に乗っていく。
Je prends le train jusqu’à l’entreprise.
「~てから行く」の意味 / la signification de …てから行く
例 exemple)
(電話で)コンビニに寄っていくけど、何か欲しいものある?
(Au téléphone) Je vais passer à la supérette, tu veux quelques choses ?
現在から未来の状態変化 / changement d’état du présent au futur
例 exemple)
これからどんどん人口が減っていくでしょう。
Désormais la population continuera de diminuer.
話者の視界から何かが消失する様子を表す / exprime que quelque chose disparaît de la vue du locuteur
exemples)
夕日が沈んでいった。
Le soleil se couchait.
アリスの前からチェシャ猫がだんだん消えていった。(『不思議の国のアリス』の登場キャラクター)
Le chat du Cheshire a progressivement disparu devant Alice (Le personnage de “Alice au pays des merveilles”)

このような表現を使いこなせると、かなり自然な日本語になります。
Si on maîtrise ces expressions, cela devient plus naturel.
他者や出来事によって引き起こされた心理状態を表現する場合、他動詞や使役形ではなく自動詞「なる」を使う / On Utilise le verbe intransitif “なる” au lieu de transitif ou causatif lorsque vous exprimez des états psychologiques causés par d’autres ou des événements
フランス語では” Il me rend heureux”、英語では “He make me happy” のように、他人や出来事によって引き起こされた心理状態を表す場合、”rendre” や “make” のような他動詞や使役形を使います。
En français, “Il me rend heureux” en anglais, “He make me happy”, pour exprimer des états psychologiques provoqués par d’autres personnes ou des événements, utiliser des verbes transitifs ou des causatifs, comme “rendre” ou “make”.
でも、日本語の場合は他動詞や使役形はあまり使わず、「彼のおかげで嬉しくなった」のように、自動詞「なる」を使う方が一般的です。
Cependant, dans le cas du japonais, les verbes transitifs et les formes causatives ne sont pas souvent utilisés, et il est plus courant d’utiliser le verbe intransitif “なる“, comme dans ” 彼のおかげで嬉しくなった(Je deviens heureux grâce à lui)”.
「彼女は私を楽しませる」「雨の日は私を悲しくさせる」のような表現が使われることもありますが、書き言葉のみで会話ではほとんど使われません。
Des expressions telles que “Elle me divertit” et “Les jours de pluie me rendent triste” sont parfois utilisées, mais elles sont utilisées uniquement dans la langue écrite et non dans la conversation.
会話の場合はやはり、「彼女といると楽しくなる」「雨の日は悲しくなる」のような言い方の方が自然です。
Dans le cas d’une conversation, il est plus naturel de dire quelque chose comme «je m’amuse avec elle» ou «je suis triste un jour de pluie».
まとめ / resume
- 日本語は自分の視点で述べる言語
Le japonais est la langue qu’on décrit de son propre point de vue - 日本語では主語は自明の存在なので必要がなければ使わない
En japonais, la première personne parle d’elle-même et ne doit pas être utilisée si ce n’est pas nécessaire - 日本語は主観的だから他人から自分にされた行為は受身形を使う
Le japonais est une langue subjective, donc les actions entreprises par d’autres personnes sont utilisées de manière passive. - 日本語は他人の気持を述べられない
On ne peut pas exprimer les sentiments des autres personnes en japonais - 目上の人に対して「〜たい」や「欲しい」のように欲望を述べる表現を使わない
Ne pas utiliser d’expressions pour exprimer des désirs aux supérieurs, comme “~たい” ou “欲しい” - 相手から自分への一方的な行為には「~てくる」を使って表現する
On utilise “forme en te + くる” pour exprimer des actions unilatérales de l’autre sur moi - 他者や出来事によって引き起こされた心理状態を表現する場合、他動詞や使役形ではなく自動詞「なる」を使う
On Utilise le verbe intransitif “なる” au lieu de transitif ou causatif lorsqu’on exprime des états psychologiques causés par d’autres personnes ou des événements